Genesis 43:11

ABP_Strongs(i)
  11 G2036 [4said G1161 1And G1473 5to them G* 2Israel G3588   G3962 3their father], G1473   G1487 If G3779 so G1510.2.3 it is, G3778 this G4160 you do! G2983 You take G575 from G3588 the G2590 fruits G3588 of the G1093 earth G1722 in G3588   G30 your containers, G1473   G2532 and G2609 bring G3588 to the G444 man G1435 gifts G3588   G4488.2 of balm, G2532 and G3588   G3192 of honey, G2532 and G2368 incense, G2532 and G4712.6 balsam, G2532 and G5059.2 turpentine, G2532 and G2594.5 walnuts!
ABP_GRK(i)
  11 G2036 είπε G1161 δε G1473 αυτοίς G* Ισραήλ G3588 ο G3962 πατήρ αυτών G1473   G1487 ει G3779 ούτως G1510.2.3 εστί G3778 τούτο G4160 ποιήσατε G2983 λάβετε G575 από G3588 των G2590 καρπών G3588 της G1093 γης G1722 εν G3588 τοις G30 αγγείοις υμών G1473   G2532 και G2609 καταγάγετε G3588 τω G444 ανθρώπω G1435 δώρα G3588 της G4488.2 ρητίνης G2532 και G3588 του G3192 μέλιτος G2532 και G2368 θυμίαμα G2532 και G4712.6 στάκτην G2532 και G5059.2 τερέβινθον G2532 και G2594.5 κάρυα
LXX_WH(i)
    11   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DPM αυτοις G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GPM αυτων G1487 CONJ ει G3778 ADV ουτως G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAD-2P ποιησατε G2983 V-AAD-2P λαβετε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G30 N-DPN αγγειοις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2609 V-AAD-2P καταγαγετε G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1435 N-APN δωρα G3588 T-GSF της   N-GSF ρητινης G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G3192 N-GSN μελιτος G2368 N-ASN θυμιαμα G2532 CONJ και   N-ASF στακτην G2532 CONJ και   N-ASF τερεμινθον G2532 CONJ και   N-APN καρυα
HOT(i) 11 ויאמר אלהם ישׂראל אביהם אם כן אפוא זאת עשׂו קחו מזמרת הארץ בכליכם והורידו לאישׁ מנחה מעט צרי ומעט דבשׁ נכאת ולט בטנים ושׁקדים׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H559 ויאמר said H413 אלהם unto H3478 ישׂראל Israel H1 אביהם And their father H518 אם them, If H3651 כן so H645 אפוא now, H2063 זאת this; H6213 עשׂו do H3947 קחו take H2173 מזמרת of the best fruits H776 הארץ in the land H3627 בכליכם in your vessels, H3381 והורידו and carry down H582 לאישׁ   H4503 מנחה a present, H4592 מעט a little H6875 צרי balm, H4592 ומעט and a little H1706 דבשׁ honey, H5219 נכאת spices, H3910 ולט and myrrh, H992 בטנים nuts, H8247 ושׁקדים׃ and almonds:
Vulgate(i) 11 igitur Israhel pater eorum dixit ad eos si sic necesse est facite quod vultis sumite de optimis terrae fructibus in vasis vestris et deferte viro munera modicum resinae et mellis et styracis et stactes et terebinthi et amigdalarum
Clementine_Vulgate(i) 11 Igitur Israël pater eorum dixit ad eos: Si sic necesse est, facite quod vultis: sumite de optimis terræ fructibus in vasis vestris, et deferte viro munera, modicum resinæ, et mellis, et storacis, stactes, et terebinthi, et amygdalarum.
Wycliffe(i) 11 Therfor Israel, `the fadir of hem, seide to hem, If it is nede so, do ye that that ye wolen; `take ye of the beste fruytis of the lond in youre vesselis, and `bere ye yiftis to the man, a litil of gumme, and of hony, and of storax, and of mirre, and of therebynte, and of alemaundis;
Tyndale(i) 11 Than their father Israel sayde vnto the Yf it must nedes be so now: than do thus take of the best frutes of the lande in youre vesselles and brynge the man a present a curtesie bawlme and a curtesie of hony spyces and myrre dates and almondes.
Coverdale(i) 11 Then sayde Israel their father vnto the: Yf it must nedes be so, then do this: take of the best frutes of the lande in youre sackes, and brynge the man a present: a curtesy balme, and hony, and spyces, and myrre, and dates, and almondes.
MSTC(i) 11 Then their father Israel said unto them, "If it must needs be so now: then do thus, take of the best fruits of the land in your vessels, and bring the man a present, a courtesy balm, and a courtesy of honey, spices and myrrh, dates and almonds.
Matthew(i) 11 Than their father Israel sayd vnto them: Yf it must nedes be so now: than do thus, take of the best frutes of the lande in your vesselles, and brynge the man a present, a curtesye of bawlme, and a curtesy of hony, spices and myrre, dates & almondes.
Great(i) 11 And theyr father Israel sayde vnto them: If it must nedis be so nowe: than do thus. Take of the best frutes of the lande in youre vesselles, and brynge the man a present, a curtesye bawlme, and a curtesye of hony, spyces and myrre, notts & almondes.
Geneva(i) 11 Then their father Israel sayd vnto them, If it must needes be so now, do thus: take of the best fruites of the lande in your vessels, and bring the man a present, a little rosen, and a little hony, spices and myrrhe, nuttes, and almondes:
Bishops(i) 11 And their father Israel sayde vnto them: if it must nedes be so, nowe then do thus. Take of the best fruites of the lande in your vesselles, and bryng ye man a present, a curtsie of bawme, and a curtsie of hony, spyces and mirre, nuttes and almondes
DouayRheims(i) 11 Then Israel said to them: If it must needs be so, do what you will: take of the best fruits of the land in your vessels, and carry down presents to the man, a little balm, and honey, and storax, myrrh, turpentine, and almonds.
KJV(i) 11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
KJV_Cambridge(i) 11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
Thomson(i) 11 Then Israel their father said to them, If it must be so, do this, Take of all the fruits of this land in your vessels and carry down for the man presents of balm and honey and incense both stacte and terebinthus and almonds.
Webster(i) 11 (43:12)And take double money in your hand; and the money that was returned in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; it may be it was an oversight:
Brenton(i) 11 And Israel, their father, said to them, If it be so, do this; take of the fruits of the earth in your vessels, and carry down to the man presents of gum and honey, and frankincense, and stacte, and turpentine, and walnuts.
Brenton_Greek(i) 11 Εἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰσραὴλ ὁ πατὴρ αὐτῶν, εἰ οὕτως ἐστί, τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ἀπὸ τῶν καρπῶν τῆς γῆς ἐν τοῖς ἀγγείοις ὑμῶν, καὶ καταγάγετε τῷ ἀνθρώπῳ δῶρα τῆς ῥητίνης, καὶ τοῦ μέλιτος, θυμίαμά τε καὶ στακτὴν, καὶ τερέβινθον, καὶ κάρυα.
Leeser(i) 11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this: take of the best products of the land in your vessels, and carry down to the man a present, a little balm, and a little honey, spices and lotus, pistachio-nuts and almonds;
YLT(i) 11 And Israel their father saith unto them, `If so, now, this do: take of the praised thing of the land in your vessels, and take down to the man a present, a little balm, and a little honey, spices and myrrh, nuts and almonds;
JuliaSmith(i) 11 And Israel their father will say to them, If so now, do this; take of the best fruits of the land in your vessels, and carry down to the man a gift of a little balsam, and a little honey and spice and resin, pistacia nuts, and almonds.
Darby(i) 11 And their father Israel said to them, If it is then so, do this: take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a gift: a little balsam and a little honey, tragacanth and ladanum, pistacia-nuts and almonds.
ERV(i) 11 And their father Israel said unto them, If it be so now, do this; take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds:
ASV(i) 11 And their father Israel said unto them, If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds;
JPS_ASV_Byz(i) 11 And their father Israel said unto them: 'If it be so now, do this: take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spicery and ladanum, nuts, and almonds;
Rotherham(i) 11 Then Israel their father said unto them––If so, then, do, this,––Take of the song of the land in your vessels, and carry down to the man, a present,––A little balsam, and a little honey, tragacanth gum and cistus gum, pistachio nuts, and almonds.
CLV(i) 11 And saying to them is Israel, their father, "If so, indeed, do this: Take from the pruned fruit trees of the land in your vessels, and take down to the man a present offering, a little balm and a little honey, perfume and labdanum, pistachio nuts and almonds.
BBE(i) 11 Then their father Israel said to them, If it has to be so, then do this: take of the best fruits of the land in your vessels to give the man, perfumes and honey and spices and nuts:
MKJV(i) 11 And their father Israel said to them, If it be so now, do this. Take of the best fruits of the land in your vessels, and bring a present down to the man, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds.
LITV(i) 11 And their father Israel said to them, If it be so, then do this: take from the produce of the land in your vessels and bring down a present to the man, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts and almonds.
ECB(i) 11 And their father Yisra El says to them, If so, now work this; take of the best pluckings in the land in your instruments and descend an offering to the man - a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachios and almonds:
ACV(i) 11 And their father Israel said to them, If it be so now, do this: Take of the choice fruits of the land in your vessels, and carry a present down to the man, a little balm, and a little honey, spicery and myrrh, nuts, and almonds.
WEB(i) 11 Their father, Israel, said to them, “If it must be so, then do this: Take from the choice fruits of the land in your bags, and carry down a present for the man, a little balm, a little honey, spices and myrrh, nuts, and almonds;
NHEB(i) 11 Then their father Israel said to them, "If it must be so, then do this: Take some of the best fruits of the land in your bags and bring a gift for the man, a little balm, a little honey, spices and myrrh, pistachio nuts and almonds.
AKJV(i) 11 And their father Israel said to them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
KJ2000(i) 11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
UKJV(i) 11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
EJ2000(i) 11 ¶ Then their father Israel answered them, If it must be so now, do this: take of the best fruits of the land in your vessels and take the man a present, a little balm, and a little honey, aromas, and myrrh, nuts, and almonds.
CAB(i) 11 And Israel their father said to them, If it be so, do this; take of the fruits of the earth in your vessels, and carry down to the man presents of balm and honey, frankincense and myrrh, pistachio nuts and walnuts.
LXX2012(i) 11 And Israel, their father, said to them, If it be so, do this; take of the fruits of the earth in your vessels, and carry down to the man presents of gum and honey, and frankincense, and stacte, and turpentine, and walnuts.
NSB(i) 11 Their father Israel said: »If that is the way it has to be, then take the man a gift. Put some of the best products of the land in your bags. Take a little balm, a little honey, gum, myrrh, pistachio nuts, and almonds.
ISV(i) 11 Jacob Gives Instructions for the Trip“If that’s the way it has to be,” their father Israel replied, “then do this: take some of the best produce of the land in your containers and take them to the man as a gift—some resin ointment, some honey, fragrant resins, myrrh, pistachios, and almonds.
LEB(i) 11 Then their father Israel said to them, "If it must be so then do this. Take some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift—a little balm and honey, aromatic gum and myrrh, and pistachios and almonds.
BSB(i) 11 Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Put some of the best products of the land in your packs and carry them down as a gift for the man—a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachios and almonds.
MSB(i) 11 Then their father Israel said to them, “If it must be so, then do this: Put some of the best products of the land in your packs and carry them down as a gift for the man—a little balm and a little honey, spices and myrrh, pistachios and almonds.
MLV(i) 11 And their father Israel said to them, If it is so now, do this: take of the choice fruits of the land in your* vessels and carry a present down to the man, a little balm and a little honey, spicery and myrrh, nuts and almonds.
VIN(i) 11 Then their father Israel said to them, "If it must be so then do this. Take some of the best products of the land in your bags and take them down to the man as a gift—a little balm and honey, aromatic gum and myrrh, and pistachios and almonds.
Luther1545(i) 11 Da sprach Israel, ihr Vater, zu ihnen: Muß es denn ja also sein, so tut's und nehmet von des Landes besten Früchten in eure Säcke und bringet dem Manne Geschenke hinab, ein wenig Balsam und Honig und Würze und Myrrhen und Datteln und Mandeln.
Luther1912(i) 11 Da sprach Israel, ihr Vater, zu ihnen: Muß es denn ja also sein, so tut's und nehmt von des Landes besten Früchten in eure Säcke und bringt dem Manne Geschenke hinab: ein wenig Balsam und Honig, Würze und Myrrhe, Datteln und Mandeln.
ELB1871(i) 11 Und Israel, ihr Vater, sprach zu ihnen: Wenn es denn also ist, so tut dieses: Nehmet von dem Besten des Landes in eure Gefäße und bringet dem Manne ein Geschenk hinab: ein wenig Balsam und ein wenig Traubenhonig, Tragant und Ladanum, Pistazien und Mandeln.
ELB1905(i) 11 Und Israel, ihr Vater, sprach zu ihnen: Wenn es denn also ist, so tut dieses: Nehmet von dem Besten Und. üb.: dem Ertrag des Landes in eure Gefäße und bringet dem Manne ein Geschenk hinab: ein wenig Balsam und ein wenig Traubenhonig, Tragant und Ladanum, Pistazien und Mandeln.
DSV(i) 11 Toen zeide Israël, hun vader, tot hen: Is het nu alzo, zo doet dit; neemt van het loffelijkste dezes lands in uwe vaten, en brengt dien man een geschenk henen af: een weinig balsem, en een weinig honig, specerijen en mirre, terpentijnnoten en amandelen.
Giguet(i) 11 ¶ Et Jacob, leur père, dit: Puisqu’il en est ainsi, faites comme je vais dire: prenez dans vos sacs des fruits de cette terre, et portez à l’homme des présents de gomme et de miel, portez-lui de l’encens, de la térébenthine, de la myrrhe et des amandes.
DarbyFR(i) 11
Et Israël, leur père, leur dit: Eh bien, s'il en est ainsi, faites ceci: Prenez dans vos vases des meilleurs produits du pays, et portez à l'homme un présent: un peu de baume et un peu de miel, des épices et de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
Martin(i) 11 Alors Israël leur père leur dit : Si cela est ainsi, faites ceci, prenez dans vos vaisseaux des choses les plus renommées du pays, et portez à cet homme un présent, quelque peu de baume, et quelque peu de miel, des drogues, de la myrrhe, des dattes, et des amandes.
Segond(i) 11 Israël, leur père, leur dit: Puisqu'il le faut, faites ceci. Prenez dans vos sacs des meilleures productions du pays, pour en porter un présent à cet homme, un peu de baume et un peu de miel, des aromates, de la myrrhe, des pistaches et des amandes.
SE(i) 11 Entonces Israel su padre les respondió: Pues que así es, hacedlo; tomad de lo mejor de la tierra en vuestros vasos, y llevad a aquel varón un presente, un poco de bálsamo, y un poco de miel, aromas y mirra, nueces y almendras.
ReinaValera(i) 11 Entonces Israel su padre les respondió: Pues que así es, hacedlo; tomad de lo mejor de la tierra en vuestros vasos, y llevad á aquel varón un presente, un poco de bálsamo, y un poco de miel, aromas y mirra, nueces y almendras.
JBS(i) 11 ¶ Entonces Israel su padre les respondió: Pues que así es, hacedlo; tomad de lo mejor de la tierra en vuestros vasos, y llevad a aquel varón un presente, un poco de bálsamo, y un poco de miel, aromas y mirra, nueces y almendras.
Albanian(i) 11 Atëherë Izraeli, ati i tyre, u tha atyre: "Po të jetë ashtu, veproni në këtë mënyrë: merrni në trastat tuaja disa nga prodhimet më të mira të vendit dhe i çoni atij njeriu një dhuratë: pak balsam,
RST(i) 11 Израиль, отец их, сказал им: если так, то вот что сделайте: возьмите с собою плодов земли сей и отнесите в дар тому человеку несколько бальзама и несколько меду, стираксы и ладану, фисташков и миндальных орехов;
Arabic(i) 11 فقال لهم اسرائيل ابوهم ان كان هكذا فافعوا هذا. خذوا من افخر جنى الارض في اوعيتكم وأنزلوا للرجل هدية. قليلا من البلسان وقليلا من العسل وكثيراء ولاذنا وفستقا ولوزا.
ArmenianEastern(i) 11 Իրենց հայր Իսրայէլն ասաց նրանց. «Ճիշտ էք ասում: Այդպէս էլ արէք: Մեր երկրի բարիքներով լցրէ՛ք ձեր ամանները, այդ մարդուն իբրեւ նուէր տարէ՛ք կնդրուկ, մեղր, խունկ, խէժ, բեւեկն եւ ընկոյզ:
Bulgarian(i) 11 Тогава баща им Израил каза: Ако е така, направете това: вземете в съдовете си от най-добрите плодове на нашата земя — малко балсам и малко мед, аромати и смирна, фъстъци и бадеми — и ги занесете подарък на човека.
Croatian(i) 11 Njihov otac Izrael reče im: "Kad je tako, neka bude, ali učinite ovo: metnite u torbe najbiranijih proizvoda ove zemlje i ponesite na dar onom čovjeku: nešto balzama, nešto meda i mirodija, mirisne smole, pa lješnjaka i badema.
BKR(i) 11 I řekl jim Izrael otec jejich: Jestližeť tak býti musí, učiňtež toto: Nabeřte nejvzácnějších užitků země do nádob svých, a doneste muži tomu dar, něco kadidla, a trochu strdi, a vonných věcí a mirry, daktylů a mandlů.
Danish(i) 11 Tager og andre Penge med der; og tager de Penge, som vare komne oven i eders Poser, igen med eder; maaske det er en Vildfarelse;
CUV(i) 11 他 們 的 父 親 以 色 列 說 : 『 若 必 須 如 此 , 你 們 就 當 這 樣 行 : 可 以 將 這 地 土 產 中 最 好 的 乳 香 、 蜂 蜜 、 香 料 、 沒 藥 、 榧 子 、 杏 仁 都 取 一 點 , 收 在 器 具 裡 , 帶 下 去 送 給 那 人 作 禮 物 ,
CUVS(i) 11 他 们 的 父 亲 以 色 列 说 : 『 若 必 须 如 此 , 你 们 就 当 这 样 行 : 可 以 将 这 地 土 产 中 最 好 的 乳 香 、 蜂 蜜 、 香 料 、 没 葯 、 榧 子 、 杏 仁 都 取 一 点 , 收 在 器 具 里 , 带 下 去 送 给 那 人 作 礼 物 ,
Esperanto(i) 11 Tiam diris al ili ilia patro Izrael: Se estas tiel, tiam faru jene: prenu el la plej bonaj fruktoj de la lando en viajn vazojn, kaj alportu al la homo donacon: iom da balzamo kaj iom da mielo, aromajxon kaj mirhon, pistakojn kaj migdalojn.
Estonian(i) 11 Siis ütles neile Iisrael, nende isa: „Kui see nõnda on, siis tehke seda. Võtke maa parimast oma kottidesse ja viige sellele mehele meeleheaks pisut palsamit ja pisut mett, kalleid rohte ja mürri, pähkleid ja mandleid.
Finnish(i) 11 Niin sanoi Israel heidän isänsä heille: jos nyt kumminkin niin pitää oleman, tehkäät siis näin: ottakaat maan parhaista hedelmistä teidän astioihinne, ja viekäät sille miehelle lahjoja: jotakin mastiksia ja hunajaa, ja styraksia, ja ladanumia, ja dadelia ja mandelia.
FinnishPR(i) 11 Silloin heidän isänsä Israel sanoi heille: "Jos niin on, tehkää ainakin tämä: ottakaa säkkeihinne maan parhaimpia tuotteita ja viekää ne sille miehelle lahjaksi: vähän balsamia ja vähän hunajaa, kumihartsia ja hajupihkaa, pähkinöitä ja manteleita.
Haitian(i) 11 Lè sa a, Izrayèl, papa yo, di: -Bon. Si se konsa sa ye, men sa pou n' fè: n'ap pran pi bon danre ki gen nan peyi a, n'ap mete nan sak nou, n'ap pote fè nonm lan kado: gonm santi bon, siwo myèl, lansan, lami, pistach ak nwa.
Hungarian(i) 11 És monda nékik Izráel az õ atyjok: Ha csakugyan így [kell lenni,] akkor ezt cselekedjétek: Vegyetek e föld válogatott gyümölcseibõl a ti edényeitekbe, és vigyetek ajándékot annak a férfiúnak; egy kevés balzsamot, egy kevés mézet, fûszerszámokat, mirhát, diót, mandulát.
Indonesian(i) 11 Lalu ayah mereka berkata, "Jika memang harus begitu, bawalah hasil yang paling baik dari negeri ini dalam karung-karungmu sebagai hadiah untuk gubernur itu: Kismis, madu, rempah-rempah, buah kemiri dan buah badam.
Italian(i) 11 E Israele, lor padre, disse loro: Se pur qui così bisogna fare, fate questo: Prendete delle più isquisite cose di questo paese nelle vostre sacca, e portatene un presente a quell’uomo; un poco di balsamo, e un poco di mele, e degli aromati, e della mirra, e de’ pinocchi, e delle mandorle.
ItalianRiveduta(i) 11 Allora Israele, loro padre, disse loro: "Se così è fate questo: Prendete ne’ vostri sacchi delle cose più squisite di questo paese, e portate a quell’uomo un dono: un po’ di balsamo, un po’ di miele, degli aromi e della mirra, de’ pistacchi e delle mandorle;
Korean(i) 11 그들의 아비 이스라엘이 그들에게 이르되 `그러할진대 이렇게 하라 너희는 이 땅의 아름다운 소산을 그릇에 담아가지고 내려가서그 사람에게 예물을 삼을지니 곧 유향 조금과, 꿀 조금과, 향품과, 몰약과, 비자와, 파단행이니라
Lithuanian(i) 11 Tada jų tėvas Izraelis tarė: “Jei taip, darykite! Pasiimkite į savo maišus geriausių šio krašto vaisių ir nugabenkite tam vyrui dovanų: truputį balzamo, medaus, kvepiančių žolių, miros, riešutų ir migdolų.
PBG(i) 11 Tedy rzekł do nich Izrael, ojciec ich: Jeźliże tak być musi, uczyńcież to; nabierzcie najlepszych pożytków ziemi w naczynia wasze, a zanieście mężowi onemu w upominku: trochę balsamu, i trochę miodu, i rzeczy wonnych, i myrry, orzechów terebintowych, i migdałów.
Portuguese(i) 11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, aroma e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
Norwegian(i) 11 og ta dobbelt så mange penger med eder, for de penger som kom igjen og lå øverst i eders sekker, må I ha med tilbake; kanskje det var en feiltagelse.
Romanian(i) 11 Israel, tatăl lor, le -a zis:,,Fiindcă trebuie, faceţi aşa. Luaţi-vă în saci ceva din cele mai bune roade ale ţării, ca să duceţi un dar omului aceluia, şi anume: puţin leac alinător, şi puţină miere, mirodenii, smirnă, fisticuri şi migdale.
Ukrainian(i) 11 І сказав їм Ізраїль, їх батько: Коли так, то зробіть ви оце. Візьміть із плодів цього Краю, і віднесіть дарунка мужеві тому: трохи бальзаму, і трохи меду, пахощів, і ладану, дактилів, і мигдалів.